Why I use the New Living Bible
25 08 2008I was an ‘early adopter’ of the New International Version. Back in the 1970s, I bought my first NIV New Testament even before the whole Bible was published, and I’ve been using the NIV ever since.
Until recently. A few years ago, someone introduced me to the New Living Translation, and I started using it for my own personal Bible reading. Now I find I’m using it more and more in my teaching and preaching.
People get incredibly heated about which Bible translation to use. I’ve met people who honestly seem to be more concerned about this than they are about the doctrine of the atonement. I’ve come across people in church who (I think) wouldn’t notice if I was preaching heresy, as long as I used the right Bible translation to do it. I’ve also met at least one person who said, in all seriousness, that the Authorised version was good enough for Paul so it should be good enough for me too!
For me, the decision to use the New Living Translation is first of all a missional decision. When I teach and preach, more than anything else, I want people to understand what the Bible says and how it is relevant to their lives. (What they then do with this is down to the work of the Holy Spirit and their own consciences.)
So clarity and understandability (- if there is such a word -) are centrally important. And that’s why I use the New Living Translation.
I’ll admit that I’m odd. I read three or four books a week. I stumble through the New Testament in the original Greek. This doesn’t make me clever (although it may make me pretentious). More than anything else, it makes me peculiar. Most people don’t read very much – even intelligent and well-educated people. Many people in our churches don’t read a single Christian book in a year. Many people only read one or two books a year in total. And because of this, it’s easy for preacher-types like me to over-estimate people’s literary capabilities.
I know there are some people who appreciate the Authorised Version for the beauty of its English – in much the same way as they perhaps appreciate Shakespeare. I could care less about the beauty of the language. I want people to understand the message. In fact, I don’t want them to be able to avoid understanding it.
And the New International Version is increasingly beginning to look old-fashioned.
For example, in Matthew 5:40, in the NIV, Jesus says ‘if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.’
I don’t know too many people today who wear tunics or cloaks. They’re the sort of thing you find in ‘Lord of the Rings.’ It’s just unnnecessarily archaic English. (The New Living Translation says ’If you are sued in court and your shirt is taken from you, give your coat, too.’)
In Matthew 6:9, in the NIV, the Lord’s prayer begins with ‘Our Father in heaven, hallowed be your name.’ I suggest that most people today don’t know what ‘hallowed’ means. The only people who do are regular watchers of ‘Stargate,’ where the priests of the Ori regularly say ‘Hallowed are the Ori,’ and this is distinctly menacing. (The New Living Translation says ‘may your name be kept holy.’ This is still problematic, but not as problematic as ‘hallowed.’)
Why use archaic language? Why throw this kind of sand in people’s eyes?
More, the language of the NIV is often cumbersome, even when it is not archaic. In Matthew 6:13, the NIV has Jesus saying ‘lead us not into temptation.’ This is just clunky. Nobody forms sentences like that today. (NLT has ‘Don’t let us yield to temptation.’)
So I use the New Living Bible because it’s clear and contemporary, and this is a missional decision.
Of course it isn’t perfect. There are places where I cringe at the translation. But no Bible translation is perfect. People who believe their favourite translation is above reproach are heretics. They are elevating the traditions of men above the word of God.
Categories : Facing the Challenge of Our Times, missional church







